15 research outputs found
A lexicon based approach to classification of ICD10 codes. IMS unipd at CLEF eHealth task 1
International audienc
An interactive two-dimensional approach to query aspects rewriting in systematic reviews. IMS unipd at CLEF eHealth task 2
International audienc
A reproducible approach with R markdown to automatic classification of medical certificates in French
In this paper, we report the ongoing developments of our first participation to the Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) eHealth Task 1: âMultilingual Information Extraction - ICD10 codingâ (NĂ©vĂ©ol et al., 2017). The task consists in labelling death certificates, in French with international standard codes. In particular, we wanted to accomplish the goal of the âReplication trackâ of this Task which promotes the sharing of tools and the dissemination of solid, reproducible results.In questo articolo presentiamo gli sviluppi del lavoro iniziato con la partecipazione al Laboratorio CrossLanguage Evaluation Forum (CLEF) eHealth denominato: âMultilingual Information Extraction - ICD10 codingâ (NĂ©vĂ©ol et al., 2017) che ha come obiettivo quello di classificare certificati di morte in lingua francese con dei codici standard internazionali. In particolare, abbiamo come obiettivo quello proposto dalla âReplication trackâ di questo Task, che promuove la condivisione di strumenti e la diffusione di risultati riproducibili
Pr\ue9sentation
Presentazione del dossier di articoli intitolato L'Exercice de la parole dans A la recherche du temps perd
Personne et persona. Un Abraham de la recherche proustienne
Auparavant \ue9parpill\ue9s entre l'Europe et l'Am\ue9rique, sont ici rassembl\ue9s les divers \ue9crits que Marcel Nicolas Muller (1926-2015) a consacr\ue9s \ue0 la "Recherche du temps perdu". Suite \ue0 ses c\ue9l\ue8bres "Voix narratives", Muller, influenc\ue9 par un structuralisme naissant sous l'\ue9gide de Claude L\ue9vi-Strauss et de Vladimir Propp, l'appliqua comme m\ue9thode heuristique et dialectique pour faire \ue9merger de l'oeuvre proustienne des sch\ue9mas r\ue9currents et des structures profondes. R\ue9v\ue9l\ue9e au public dans la foul\ue9e des essais et articles d\ue9j\ue0 publi\ue9s, l'\ue9tude in\ue9dite intitul\ue9e "Le Masque d'Abraham" devait constituer l' "opus magnum" du critique litt\ue9raire
Avant-Propos. Arch\ue9ologie(s) de la traduction
La traduction du texte litt\ue9raire implique, parfois autant que la cr\ue9ation de premi\ue8re main, un processus complexe d\u2019\ue9laboration, dont t\ue9moignent les divers brouillons des traducteurs. Ces dossiers de gen\ue8se ouvrent une perspective de recherche essentielle \ue0 la compr\ue9hension du processus. Ils conjuguent entre autres les aventures de deux \ue9critures, la gen\ue8se de l\u2019original pouvant conditionner la gen\ue8se de la traduction, dans ses principes comme dans ses solutions. Leur exploration exige, partant, un savoir et un savoir-faire dont les disciplines de la gen\ue8se textuelle, de la linguistique, de la psycholinguistique et de la traductologie peuvent aider \ue0 constituer les concepts, les m\ue9thodes et les vis\ue9e
De l'impression \ue0 l'expression: styl\ue8mes du suspens(e) chez Proust
Lo stile di Proust si pu\uf2 qualificare di impressionista? Un'analisi dettagliata dei criteri annoverati come impressionisti in letteratura getta una luce critica sulla tentazione di leggere l'opera proustiana maggiore (A la recherche du temps perdu) come espressione erede della generazione precedente
Arch\ue9ologie(s) de la traduction
La traduction du texte litt\ue9raire implique, parfois autant que la cr\ue9ation de premi\ue8re main, un processus complexe d\u2019\ue9laboration, dont t\ue9moignent les divers brouillons des traducteurs. Ces dossiers de gen\ue8se ouvrent une perspective de recherche essentielle \ue0 la compr\ue9hension du processus. Ils conjuguent entre autres les aventures de deux \ue9critures, la gen\ue8se de l\u2019original pouvant conditionner la gen\ue8se de la traduction, dans ses principes comme dans ses solutions. Leur exploration exige, partant, un savoir et un savoir-faire dont les disciplines de la gen\ue8se textuelle, de la linguistique, de la psycholinguistique et de la traductologie peuvent aider \ue0 constituer les concepts, les m\ue9thodes et les vis\ue9es